Tuesday, July 21, 2009

Subtitle dan Dubbing Film

PILIH SUBTITLE, DUBBING ATAU TIDAK KEDUA-DUANYA ?

Bagi anda yang gemar menonton film, khususnya film luar negeri pastinya anda tidak asing lagi dengan sebuah kata 'subtitle'. Bagi kebanyakan orang adanya subtitle ini sangat penting dalam sebuah film karena bisa membantu mereka memahami dialog dan jalan cerita yang ada pada film yang menggunakan bahasa yang tidak mereka pahami.

Subtitle adalah terjemahan percakapan dalam film dari bahasa asing ke dalam bahasa lokal. Subtitle film ini berupa teks yang biasanya muncul di bagian bawah film. Teks akan muncul saat ada dialog atau percakapan dalam film dan disesuaikan dengan waktu maupun kondisi adegan pada film.

Fungsi dari subtitle sendiri bisa ditilik dari pengertiannya tadi yaitu membantu penonton lokal yang tidak mengerti percakapan yang berlangsung pada film karena kendala bahasa. Ya! Biasanya film dari luar negeri itu menggunakan bahasa asing, sehingga untuk mempermudah penonton memahami isi film maka diperlukan adanya terjemahan yakni subtitle.

Dengan adanya subtitle kita juga bisa belajar bahasa asing dan bagaimana pelafalan yang benar. Pertama, bagi yang ingin belajar bahasa asing, mereka lebih memilih subtitle ke dalam bahasa lokal mereka dengan mempelajari dialog asli film dan mencoba menerka artinya sembari belajar bahasa asing. Kedua, ada pula subtitle yang menggunakan bahasa yang sama dengan bahasa pada film, ini akan membuat para penonton lokal mempelajari pelafalan yang lebih tepat pada kata-kata bahasa asing tersebut.

Contoh Subtitle Film

Namun, seringkali adanya subtitle malah membuat penikmat film hanya fokus dan konsentrasi pada huruf, bukan pada adegan yang ada pada film. Hehe... Biasanya ini terjadi pada mereka yang memiliki kendala yang lumayan parah pada penguasaan bahasa yang dipakai pada film. Hihi...

Ketika film menampilkan sebuah dialog cukup panjang, mata akan sering melirik ke bagian bawah film untuk mendapatkan terjemahan dari apa yang sedang diucapkan oleh pemeran pada film. Hehe.. Mereka akan kehilangan fokus pada beberapa adegan film saat sibuk membaca teks terjemahan film tersebut. Kadang malah ada beberapa scene atau action penting yang terlewat ketika sedang membaca teks terjemahan pada bagian bawah film.

Dari sinilah ada alternatif buat para pecinta film agar tetap paham dengan apa yang dilafalkan oleh para pemeran sehingga mengerti jalan cerita film. Ya! Dubbing atau sulih suara merupakan salah satu alternatif untuk tetap mendapatkan terjemahan dari film yang sedang kita tonton.

Dubbing atau sulih suara ini adalah terjemahan dari bahasa asing ke bahasa lokal pada dialog film yang dilafalkan oleh pemeran suara pengganti, dubber. Berbeda dengan subtitle yang menggunakan media teks, dubbing ini menggunakan media suara dubber atau pemeran pengganti untuk menerjemahkan dialog pada film.

Namun, kadang juga banyak orang yang malah kecewa dengan dubbing, karena menurut mereka dubbing akan mengurangi kenikmatan dalam menonton film karena hasil dubbing yang relatif buruk. Sebagian lagi lebih senang menikmati film dengan bahasa asli yang digunakan pada film, karena justru dengan adanya dubbing akan melunturkan kelucuan, kekonyolan, karakter dan ekspresi para pemeran asli.

Sementara itu bagi yang cukup menguasai bahasa yang dipakai pada film, baik tanpa subtitle maupun dubbing mereka akan tetap bisa menikmati jalan cerita film tanpa kehilangan makna dialog atau percakapan yang terjadi pada film. Hehe....

Nah, bagaimana dengan anda? Mana yang lebih anda pilih? Mengapa? Yuk mari berbagi pendapat di kolom komentar....

No comments:

Post a Comment